La mayor parte del tiempo de la estancia sabática va a estar destinado al desarrollo de del
proyecto de investigación que a continuación se detalla
Antecedentes
Las actividades investigadoras que se proponen para ser desarrolladas durante la estancia sabática
que se solicita en la presente convocatoria son una continuación del proyecto de investigación I+D
Adaptación de un sistema lingüístico-conceptual para la gestión de la información y la organización
del conocimiento relacionados con documentos de Género y Mujeres, del que soy investigadora principal.
Ya en la solicitud del citado proyecto se expresó la intención de incorporar la realidad terminológica
y sociocultural de los países latinoamericanos de habla española como una segunda fase del mismo.
Estos son los antecedentes inmediatos de este proyecto (se adjuntan los informes de los resultados de
la investigación Anexo I y II). Los resultados de esta investigación han sido difundidos en varias
reuniones científicas Si miramos más hacia atrás, se identifican, como antecedente y justificación
del proyecto I+D concedido, el hecho de no existir una herramienta de gestión y recuperación de
información eficiente en lengua española, unido a la constatación manifestada por los y las
investigadores/as de las consecuencias poco deseables que este hecho tenía, entre ellas la
invisibilidad de la producción española en bases de datos gestionadas por herramientas similares
pero que están en lengua inglesa y la inadecuación existente entre estos sistemas (tesauros
especializados en Estudios de la Mujeres existentes) y la documentación producida en lengua española.
Objetivos
El objetivo que se perseguía cuando en su día se solicitó el proyecto I+D mencionado era generar
una herramienta de control terminológico para uso en los sistemas de información especializados
en Estudios de Género de ámbito supranacional, es decir para que pueda ser utilizada por todos
aquellos usuarios que se comunican en lengua española independientemente de su entorno geográfico.
Como era evidente que se trataba de un plan ambicioso, se planteó desde el principio en dos etapas,
la primera referida al español de España y la segunda fase se dedicaría a extender la misma
investigación esta vez al entorno latinoamericano de habla española. Ahora que el proyecto está
finalizando, estamos en las mejores condiciones para abordar esta segunda parte. No obstante,
hablar de Latinoamérica es hablar de una realidad muy extensa en lo geográfico y muy diversa
si nos referimos a los aspectos socioculturales que, además, son muy determinantes en un tema
tal como los Estudios de Género. Por esta razón, el ámbito geográfico se ha restringido para esta
estancia sabática a Uruguay y Argentina porque tienen una cierta identidad al ser participantes
de lo que se conoce como cultura del Río de la Plata y a Paraguay por tener intereses culturales y
parte importante de raíces antropológicas comunes a los dos países anteriormente mencionados.
Basta recordar la influencia de la cultura guaraní en Uruguay de la que hay numerosos testimonios
toponímicos, onomásticos y en el habla común, así como en costumbres muy populares representadas
por la cultura del mate que comparten los tres países. Por esta razón y por los límites cronológicos
obvios a una estancia sabática, se ha seleccionado esta parte del cono sur americano para el estudio.
Se trata de analizar la producción científica publicada en dichos países latinoamericanos sobre
Estudios de Género, ver qué terminología produce, compararla con la terminología que actualmente
tenemos ya identificada que refleja el estado del conocimiento y la producción científica en esta
materia en España, armonizarla con ella y hacer una propuesta integrada de organización del
conocimiento en función de las distintas realidades culturales que está representadas en la
terminología seleccionada.
Otro objetivo importante es diseñar un modelo para la representación de temáticas interdisciplinares
desde una perspectiva multicultural, es decir de un sistema de recuperación de información integrador
del conocimiento que armonice las diferencias permitiendo la homogeneidad al mismo tiempo. Ésta es
una necesidad que aún no ha encontrado respuesta satisfactoria y con investigaciones como la aquí
propuesta hay posibilidades de empezar a trazar cómo sería un modelo de estas características.
Metodología
La investigación propuesta va a seguir parecida metodología a la utilizada en el proyecto de
investigación I+D antes mencionado, ya que es básicamente una prolongación del mismo.
A) Se parte en este caso de un stock terminológico final provisional que asciende a 5.200
términos que representan la temática de Estudios de Género en las publicaciones escritas en
español de España que es uno de los resultados del citado proyecto I+D. Reseñamos brevemente
la metodología seguida para llegar al listado terminológico final antes mencionado, puesto que
servirá en buena medida como referencia metodológica para el proyecto latinoamericano:
1. Adaptación del Tesauro Europeo de Mujeres, escrito en inglés ya que era una fuente ineludible
en un trabajo como el propuesto. El resultado ha sido la obtención de un léxico que refleja la
realidad española al tiempo que ha permitido conectar esta realidad al resto de Europa. Este
proceso, a su vez, ha pasado por las fases de
a. Traducción del inglés al español
b. Primera adaptación de la traducción española al entorno cultural español
c. Validación de la terminología propuesta por parte de expertas en las distintas disciplinas y
temáticas que conforman los Estudios de Género, en este caso la mayoría pertenecía al Instituto de
Estudios de la Mujer de Granada
d. Segunda revisión del vocabulario para la integración de las observaciones de las expertas
e. Listado provisional del léxico
2. Selección de terminología a partir de fuentes especializadas en Género y Estudios de las
Mujeres en español. Se acudió a distintas fuentes y soportes para ser lo más exhaustivos posibles,
cuidando la calidad en la selección. Un total de cerca de setenta fuentes se han utilizado que
se agrupan en
a. Tesauros especializados en Estudios de las Mujeres en español y otras lenguas de España
b. Diccionarios y vocabularios especializados
c. Monografías especializadas
d. Materias asignadas libremente por Centros de Documentación
e. Internet. Diversos materiales especializados en el tema
f. Bases de datos
g. Revistas especializadas
3. Normalización de la terminología procedente de las fuentes en el apartado 2. y convergencia
terminológica de todas las fuentes
4. Terminología provisional española
B) Identificación de fuentes especializadas en Género y Estudios de las Mujeres publicadas en español
en Latinoamérica. Se va seguir parecido criterio al empleado con las fuentes españolas, antes
descrito. Se seguirá pues un método mixto ya que la terminología procederá tanto de documentos
primarios como secundarios y terciarios. Los documentos primarios serán indizados para la selección
de los términos representativos de su contenido.
C) Validación de la terminología. Igual que se hizo con la terminología española, una vez que se han
seleccionado los términos de las citadas fuentes, se pasarán a los distintos especialistas en Estudios
de Género latinoamericanos para su validación y posibles comentarios.
D) Incorporación de los términos seleccionados en la base de datos que se ha diseñado y utilizado
para el control lexicológico, contextual y de fuentes en el caso español y que nos ha permitido
generar los 5.200 términos antes referidos. Se trata de una base de datos relacional con el programa
Access. Consta de tres tablas: Términos, Formas y Fuentes, el diseño de su formato es sencillo en
primera instancia, pero incorpora diferentes líneas de programación en VisualBasic y consultas SQL
que, unidos a los formularios, dan una gran potencialidad. Esta base de datos permite ingresar el
término, relacionarlo con su(s) fuentes de procedencia, seguir su evolución conceptual en las
distintas fuentes si fuera preciso, ingresar variantes léxicas o términos en otros idiomas y generar
una serie de cálculos para la posterior evaluación de la terminología.
E) Evaluación y ponderación de la terminología. Los Estudios de Género, como cualquier temática
interdisciplinar, presentan una dinámica terminológica muy particular que aún no ha sido
suficientemente estudiada. Se sabe que es diferente a la observada en las disciplinas
tradicionales y poco más. Esto mismo sucede con su dinámica estructural y la consecuencia de esta
falta de modelo de comportamiento a ambos niveles, terminológico y estructural, hace que las
herramientas de indización y recuperación en los sistemas de información existentes adolezcan
de serios problemas como son la falta de idoneidad terminológica (se incluyen muchos términos
pocos significativos para el tema en cuestión), la dispersión terminológica que alcanza niveles muy
preocupantes (más de la mitad del léxico aparece citado sólo en una fuente) y la dificultad de
identificar la terminología que constituye el núcleo temático
.
Estos problemas reclaman la necesidad de ponderar la terminología seleccionada para su
evaluación posterior. En principio, la ponderación se ha hecho atendiendo a criterios
documentales para lo que se han tenido en cuenta dos variables: la frecuencia (nº de veces
que aparece el término en las fuentes consultadas) y el peso de la fuente de procedencia
del término en función de la calidad de la misma. De esta manera se genera un listado de
acuerdo con la ponderación indicada que da un dato importante a la hora de determinar el
núcleo terminológico, en este caso los términos nucleares de Género. En el Anexo III,
se muestra un pequeño ejemplo de ordenación de términos en función de la ponderación
F) Integración de los términos latinoamericanos y los españoles en un vocabulario unificado.
Una vez que se tiene la lista provisional de términos latinoamericanos, se llega a la última
fase del proyecto que es la unificación de ambos léxicos (español y latinoamericano) con
identificación de sinónimos y propuesta de candidatos a descriptores. Sin duda esta será
una fase interesante porque será necesario estudiar con cuidado cómo las diferencias culturales
afectan a la terminología ampliando significados, restringiéndolos, produciendo
‘vacíos terminológicos’, etc.
G) Lista terminológica provisional. Una vez resueltas las adaptaciones lingüístico-culturales,
se procederá a la redacción del listado provisional de términos (sinónimos y descriptores).
Posteriormente, se trabajará con los descriptores para la construcción de la estructura conceptual.
OTRAS ACTIVIDADES PREVISTAS
Además del proyecto de investigación, se han previsto otras actividades que lo complementan a
nuestro modo de ver como son los cursos o seminarios, talleres y conferencias. Estos tendrán
una dedicación pequeña en el conjunto de actividades, pero entendemos que suficiente para
nuestros propósitos.
Cursos de postgrado sobre terminología, representación del conocimiento y recuperación de
la información, relacionada con los resultados y avances del proyecto I+D.
Conferencias y talleres sobre terminología de Género. Pensados especialmente para
ser desarrollados dentro de las actividades programadas por la Red de Género de la
Universidad de la República. Un foro interesante para difundir y contrastar los resultados de la
investigación en curso.
1 López-Huertas, María José y Barité, Mario. Knowledge representation and
Organization of Gender Studies on the Internet: towards integration. EN Proceedings of the 7º
International ISKO Conference, 10-13 July (Granada, Spain) / Edited by M.J. López-Huertas.
Frankfurt: Ergon Verlag, 2002.
López-Huertas, María José, Barité, Mario e Isabel de Torres. Terminological representation of
specialties in conceptual structures: the case of Gender Studies. VIII International ISKO Conference
“Knowledge Organization and the Global Information Society”. School of Library Archive and Information
Studies, University College London. Londres, 13 al 16 de julio de 2004.
López-Huertas, María José, Barité, Mario y Torres, Isabel de. Terminología de Género para la
recuperación de información en documentos relacionados con los Estudios de las Mujeres. XV Jornadas
Interdisciplinares
del Instituto Universitario de Estudios de la Mujer de la Universidad Autónoma de Madrid, “Democracia,
feminismo y Universidad en el siglo XXI”. Madrid, 21 al 23 de abril de 2004.
López-Huertas, Torres, Isabel de. Terminología de Género. Sesgos, interrogantes, posibles respuestas.
En: XI Encuentro de la Red de Bibliotecas y Centros de Documentación de Mujeres del Estado Español,
Murcia, julio, 2004.